Ar atvēršanas svētkiem 2017. gada 5. decembrī klajā nācis Andreja Pumpura eposa "Lāčplēsis" pirmais tulkojums spāņu valodā. Izdevums ir bilingvāla latviešu-spāņu eposa publikācija, kura papildināta ar komentāriem par eposa žanra attīstību un varoņa tēla – Lāčplēša, klātbūtni latviešu kultūrā.
Grāmatas izdevējs ir Latvijas Universitātes Akadēmiskais apgāds un tā izdota ar Rīgas brīvostas, Kolumbijas Republikas Goda konsulāta Latvijā, Spānijas vēstniecības Latvijā, Latvijas Republikas goda konsula Paragvajas Republikā Pablo Livjeresa Gudžiari un Martas Vītolas finansiālu un institucionālu atbalstu.
Rīgas brīvostas valdes locekle Baiba Broka: “Rīgas Brīvostas un Latvijas Universitātes sadarbība ir vainagojusies ar lielisku rezultātu - spāņu latviešu bilingvālu A. Pumpura eposa “Lāčplēsis” izdevumu. Ievērojot, ka pasaules kartē ievērojams daudzums valstu runā spāņu valodā, tad Latvijas 100gades ieskaņā, šis ir nozīmīgs Latvijas kultūras vēstnesis pasaulē. Lāčplēša simboliskā nozīme caur laiku laikiem liecina par nerimstošo latvju tautas dziņu pēc nacionālās identitātes, pēc neatkarības un izaugsmes. Šie ideāli ir aktuāli arī šodien, un arī Rīgas Brīvostas attīstības ceļš nav atrauts no tām vērtībām, kas ir Latvijas valsts pastāvēšanas kodols”.
Fotogalerija pieejama šeit: http://rop.lv/lv/galerija/31/